Tesis

Análisis de estrategias de traducción al inglés americano para marcas culturales de empoderamiento femenino en el libro de autoayuda “Weona, tú podí” de Carmen Castillo
Autor (a):
María Cristina Andrade, Carolina Guzmán, Francisca Ascencio, Valentina Muñoz
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Neutralidad de género y lenguaje inclusivo en la traducción no binaria: traspaso al español del pronombre spivak y su influencia en otras categorías gramaticales en el cómic Genderqueer
Autor (a):
Leonardo Álvarez, Bernarda Araya y Paula Vargas
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Análisis comparativo de culturemas en la localización de videojuegos del japonés al español: el caso de Pokémon Rojo Fuego
Autor (a):
Valeria Aravena, Paula Córdova, Matías González y María Román
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Análisis de inadecuaciones en traducciones automáticas de textos especializados en neurociencia en inglés traducidos al español frente a propuesta de traducción humana
Autor (a):
Camilo Muñoz ,Noelia Muñoz, Dante Chiguay, Lucas Peric y Javier Gumera
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Propuesta de traducción domesticante al español coloquial chileno del Inglés Afroamericano Vernáculo presente en la película “Moonlight” (2016)
Autor (a):
Gustavo Sandaña , Fernanda Vega y Daniel Galdames
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
La traducción de discursos políticos de odio de Donald Trump: Estrategia de traducción desde una mirada analítica de los problemas de traducción y los elementos de odio presentes en el discurso
Autor (a):
Macarena Aravena, José Carrera, Francisca González,Fernanda Álvarez y Dannae Tabilo
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Propuesta de glosario bilingüe Español-Portugués de culturemas basado en el libro de cuentos El Borrador de Sergio Cortés
Autor (a):
Marcela Domínguez , Araceli Ibaceta, Camila Mesina y Sebastián Prieto
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Resistencia queer desde el Pajubá: traducción comentada de fragmentos del libro “Loco afán” de Pedro Lemebel al portugués de Brasil
Autor (a):
Alonso Villalón, Violeta Gallardo, Daniela Godoy y Francisca Zamorano
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Análisis descriptivo de la traducción español-inglés de los culturemas en la obra “El Cuaderno de Maya” de Isabel Allende
Autor (a):
Brenna, T., González, M., Leiva, Á. y Mella, D.
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:
Análisis de los procedimientos de traducción de literatura infantil del español al inglés aplicados a unidades de creación léxica en Papelucho y el Marciano
Autor (a):
Briones, V., Cortés, P., Guzmán, J. y Hernández, T.
Año:
2021
Profesor guía o Académico Relacionado:

Páginas