Núcleo de Estudios de la Enseñanza del Inglés en Programas de Traducción (EIPT)

En los últimos 20 años ha habido un fuerte interés en la didáctica de la traducción y en la formación de traductores. Estudios recientes apuntan a diferentes estrategias metodológicas para promover los diferentes componentes de la competencia traductora en los estudiantes mediante actividades significativas y pertinentes al quehacer de los traductores. No obstante, solo en los últimos años se ha generado un interés en el estudio de las lenguas B y C en programas de formación de traducción, en particular en programas donde estas deben aprenderse junto a la competencia traductora. Sin embargo, aun así, la literatura disponible no evidencia una voz desde Hispanoamérica. En concreto, existen casos aislados de propuestas que no han sido sistematizadas en torno a la enseñanza del inglés como lengua B en traducción.
Por otra parte, Chile, como país miembro de la CELAC, se perfila como plataforma de servicios a nivel mundial. Esto tiene especial relevancia para la educación de traductores y, en concreto, en cuanto al aprendizaje del inglés como lengua B en programas de formación.

En consecuencia, resulta imperativo analizar las particularidades contextuales del caso chileno como primer acercamiento a una sistematización de las experiencias de aula para generar conocimiento en la enseñanza del idioma inglés como una de las principales lenguas de trabajo. Lo anterior permitiría una reflexión en cuanto al rol de los programas actuales y su impacto real en la configuración de la subcompetencia lingüística en inglés de la competencia traductora, así como en la toma de decisiones curriculares basadas en investigación atingente a la realidad nacional.

Objetivos

Considerando el contexto nacional en la formación de traductores, el EIPT considera el siguiente objetivo general promover la investigación en el área de inglés como lengua extranjera en estudios de traducción para generar estrategias didácticas y curriculares que fomenten el desarrollo profesional de futuros traductores.

En consecuencia, se establecen los siguientes objetivos específicos:

  • Generar conocimiento conjunto que permita facilitar la toma de decisiones curriculares en los planes de formación de traductores en Chile.
  • Posicionar a las instituciones vinculadas como polos de desarrollo en el estudio del inglés con propósitos específicos en estudios de traducción.
  • Potenciar la cooperación y construcción de sentido de comunidad entre instituciones de educación superior que forman traductores.
  • Crear estrategias conjuntas de difusión de la investigación en el área de inglés en estudios de traducción.
  • Aumentar la productividad e indicadores de las instituciones a las que el EIPT está adscrito.

Equipo integrante

El equipo se compone por los siguientes profesores:

  • Dr. Néstor Singer – Profesor Asociado, Departamento de Lingüística y Literatura, USACH. 

Doctor en Traducción y Estudios Interculturales por The University of Manchester, MA TESOL (Teacher Education) por The University of Manchester y traductor con mención en inglés y japonés por la Universidad de Santiago de Chile. Es, además, Diplomado en Español como Lengua Extranjera ELE por la Pontificia Universidad Católica de Chile y Diplomado en Docencia Universitaria por la Universidad de Santiago de Chile. Durante su trayectoria académica, se ha desempeñado como profesor de inglés y traducción en diferentes instituciones de educación en Chile, centrándose particularmente en la enseñanza de idiomas para la formación profesional de traductores. Sus intereses de investigación y publicaciones se centran en la psicología de la traducción, identidad traductora y didáctica de la traducción y de segundas lenguas en programas de traducción. Es miembro del Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC) y Associate Member del Centre for Translation and Interpreting Studies (CTIS) de The University of Manchester.

  • Dr. Kevin F. Gerigk – Lecturer, University of Nottingham. Académico, Universidad San Sebastián. 
  • Dr. Gustavo Góngora-Goloubintseff - Lecturer in Translation Studies, University of York/The Open University. 
  • Mg. José Luis Poblete – Profesor Adjunto, Departamento de Lingüística y Literatura, USACH. 

MA in English Linguistics and Literature de la Universidad de Lovaina, Bélgica. Ha trabajado como profesor de inglés en distintas instituciones y en distintos niveles en Chile. También cuenta con experiencia en investigaciones e innovaciones universitarias en torno a la enseñanza del idioma inglés y el uso de material auténtico en clases, participando como expositor en diferentes congresos y seminarios. Ha publicado ampliamente en el uso de lingüística de corpus y uso de herramientas para el aprendizaje basado en datos. Actualmente, se desempeña como Profesor Adjunto en la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción en la Universidad de Santiago de Chile.

  • Mg. Carlos Velozo – Profesor Jornada Completa, Escuela Americana de Traductores e Intérpretes (IP EATRI).

Magíster en Docencia para la Educación Superior, Universidad Andrés Bello. Profesor de Enseñanza Media con mención en Lengua Inglesa y Licenciado en Educación, Universidad Cardenal Raúl Silva Henríquez. Cuenta con amplia experiencia en formación de traductores e intérpretes en diversas instituciones de educación superior. Ha participado en el diseño curricular de programas de lengua para  la formación de traductores. Actualmente se desempeña como Coordinador de Lengua Inglesa de las carreras profesionales del Instituto Profesional EATRI.

Contacto