Lingüística Aplicada a la Traducción
Descripción de la carrera
La carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción nace el año 1995 en respuesta a la necesidad del país de establecer relaciones comerciales, diplomáticas y académicas en un mundo globalizado. En una primera etapa, la carrera ofrecía la mención de japonés y posteriormente se incorporó la mención de portugués. Desde ese entonces, el programa de estudio ha sido modificado en dos ocasiones, la última en 2013.
Nuestro programa apunta a la formación de traductores profesionales capaces de transferir con precisión las ideas de una lengua a otra gracias al conocimiento lingüístico y metalingüístico de las mismas. Nuestros profesionales tienen el sello institucional universitario que potencia sus competencias blandas y los transforma en agentes sociales de cambio.
Los egresados de nuestra carrera se encuentran trabajando en empresas, organizaciones e instituciones tanto a nivel nacional como internacional.
Perfil de egreso
El Traductor profesional se caracteriza por la habilidad de transcribir mensajes escritos de una lengua a otra con fidelidad, manejando los léxicos y estilos requeridos. Además, demuestra un alto nivel de dominio de sus lenguas de trabajo y posee amplios conocimientos extralingüísticos y culturales, con una constante conciencia de la necesidad de actualización permanente.
Competencias profesionales
A) Traducción
· Comprender y transmitir el sentido de un mensaje escrito de una lengua a otra con fidelidad
· Utilizar las herramientas computacionales y las fuentes de información más adecuadas disponibles
En el dominio de la Traducción, el traductor profesional debe tener la habilidad de reconocer y cumplir con las etapas del proceso traductor y ser capaz de resolver los problemas de dicho proceso. Para desarrollar esta tarea debe demostrar competencia, a nivel profesional, en las siguientes áreas: comunicación escrita, análisis pragmático y contrastivo, técnicas de expresión y dominio de diferentes códigos culturales, tanto en la lengua origen como la lengua meta.
B) Comunicación
· Expresarse con fluidez en forma oral y escrita en las lenguas que utiliza profesionalmente
En el dominio de la Comunicación, el traductor como mediador lingüístico y cultural, posee los conocimientos de las lenguas y elementos culturales que le permiten actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la interacción con clientes extranjeros y con interlocutores de otros países dentro del trabajo diario en cualquier sector laboral.
C) Interpretación
· Interpretar de una lengua a otra información auditiva con exactitud
El traductor, en su función de intérprete debe demostrar dominio profesional en competencias comunicativas y en sus lenguas de trabajo, conocimientos extralingüísticos, capacidad de oratoria y habilidades cognitivas necesarias para el proceso traslativo oral.
D) Investigación
· Aplicar metodologías de investigación lingüística y de traducción
El proceso de la investigación requiere partir de la propia curiosidad intelectual, la que se demuestra a través de la localización, selección, procesamiento y sistematización de la información. El traductor debe tener una perspectiva metodológica capaz de dar coherencia y rigor científico a las modalidades de trabajo propias de sus labores.
Competencias transversales
- Demostrar comportamiento ético-moral en el desempeño profesional y personal
- Demostrar espíritu crítico constructivo
- Establecer una adecuada comunicación interpersonal
- Realizar trabajo en equipo
- Autogestionarse profesionalmente
- Perfeccionarse continuamente como profesional
Contacto
Jefe de carrera:
Prof. Édinson Muñoz Arias
Secretaria
Natalia Flores H.
CICLOS FORMATIVOS
Pueden revisar aqui la resolución que establece el plan de estudios de la carrera.
EQUIPO DOCENTE
El equipo docente del LLAT tiene un total de 11 académicos jornada completa y 29 académicos de jornada pacial. Del total de 40 académicos, 30 cuentan con especialización de posgrado, correspondiente a un 76%. Actualmente, el equipo cuenta con 12 doctores, 18 magíster y 10 licenciados.
COMITÉ DE CARRERA
El Comité de Carrera es la entidad académica que rige el funcionamiento curricular del programa de Lingüística Aplicada a la Traducción y apoya las funciones del Jefe de Carrera. Está conformado por la Jefatura de Carrera y los Coordinadores de las diferentes áreas curriculares. La constitución del Comité de Carrera de LLAT es:
Jefatura de Carrera - Mg. Édinson Muñoz A. (edinson.munoz@usach.cl)
Coordinación del Área de Traducción - Dra. Marcela Contreras T. (marcela.contreras@usach.cl)
Coordinación del Área de Lingüística - Dra. Ángela Morales S. (angela.morales@usach.cl)
Coordinación del Área de Inglés - Dr. Marcos Cárdenas M. (marcos.cardenas.m@usach.cl)
Coordinación del Área de Japonés - Mg. Riko Iizumi. (riko.iizumi@usach.cl)
Coordinación del Área de Portugués - Mg. Mila Araújo F. (mila.araujo@usach.cl)
Coordinación de Prácticas Iniciales y Prácticas Profesionales - Dra. Rosa Basaure C. (rosita.basaure@usach.cl)
Coordinación de Trabajos de Graduación - Mg. Édinson Muñoz A. (edinson.munoz@usach.cl)
ACADÉMICOS JORNADA COMPLETA
El programa cuenta con la participación de 11 académicos jornada completa del Departamento de Lingüística y Literatura. Los académicos se encuentran jerarquizados como profesores asistentes y asociados; 8 cuentan con el grado de Doctor y 3 con el de Magíster.
Mg. Mila Araújo F.
Magíster en Arte, Pensamiento y Cultura Latinoamericanos - Universidad de Santiago de Chile (2021) y Licenciada en Letras/ Lengua Extranjera Moderna o Clásica por la Universidade Federal da Bahia (2013). En la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción dicta cursos del área de Lengua Portuguesa y Fonética y Fonología del Portugués. Sus trabajos de investigación tratan sobre enseñanza de portugués como lengua extranjera en Chile, diálogos entre culturas latinoamericanas en la enseñanza de lengua extranjera y producción de materiales didácticos.
Dra. Rosa Basaure C.
Traductora, Licenciada en Lingüística aplicada a la Traducción mención inglés y japonés. Diplomada en Estudios Internacionales de Asia Pacífico, Magíster en Estudios Internacionales y Doctora en Estudios Americanos, mención RR. II de la Universidad de Santiago de Chile. Ex Becaria CONICYT, miembro permanente de la delegación latinoamericana del Foro Académico de Alto Nivel China-América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales. Profesora Asistente del Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile. Sus investigaciones se basan en la comunicación intercultural y la traducción desde el área de las relaciones internacionales.
Dr. Marcos Cárdenas M.
Doctor en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Magíster en Lingüística mención Teorías de Aprendizaje en Lengua Inglesa por la Universidad de Santiago de Chile y Traductor Inglés-Alemán-Español por la Universidad de Concepción. Es Investigador Joven del Núcleo Milenio para la Ciencia del Aprendizaje (MiNSoL) (NCS2022_26), Agencia Nacional de Investigación y Desarrollo de Chile. Sus líneas de investigación son: factores cognitivos y neuronales del aprendizaje, psicolingüística experimental y procesamiento predictivo del texto escrito en L1 y L2. Actualmente, se desempeña como coordinador de inglés en la carrera Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción inglés-portugués/japonés.
Dra. Eugenia Dos Santos
Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, magíster en Historia de América por la Universidad de Santiago de Chile y socióloga por la Pontificia Universidad Católica de São Paulo. Sus líneas de investigación incluyen cultura y literatura brasileña, competencias culturales en el aula de lengua, traducción literaria, estudios interculturales y soberanía alimentaria y sustentabilidad. Actualmente, se encuentra adscrita al área de portugués de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción.
Dra. Marcela Contreras T.
Doctora en Filosofía, Arte y Pensamiento Crítico por The European Graduate School (EGS), Magíster en Docencia para la Educación Superior por la Universidad Andrés Bello y Traductora Inglés-Español por la Universidad de Concepción. Se desempeña desde 1994 como traductora independiente en áreas de educación, procesos productivos y medicina (estudios clínicos) y desde 2003 como docente del área de traducción inglés español. Sus áreas de interés en investigación son la formación de traductores y los registros especializados de traducción.
Dr. Adolfo M. García.
Doctor en Letras, posdoctorado por el Instituto de Neurología Cognitiva (INECO, Argentina), profesor de inglés y traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa. Se especializa en neurociencias del lenguaje y la comunicación. Es Investigador Asociado de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile, Director del Centro de Neurociencias Cognitivas de la Universidad de San Andrés, Senior Atlantic Fellow del Global Brain Health Institute (Universidad de California, San Francisco), Investigador del CONICET, Profesor de Neurolingüística en la Universidad Nacional de Cuyo, miembro honorario del Centro de Neurociencia Cognitiva de la Universidad de La Laguna (España), y Talento de Alto Nivel designado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de China. Además, es creador y director de la Maestría en Lenguaje y Cognición, carrera radicada en la Universidad Nacional de Cuyo. También es Presidente de la Red Temática internacional “Translation, Research, Empiricism, Cognition” (TREC). También realizó estancias de formación en la Universidad de Nueva York y en la Universidad Rice (EEUU). Actualmente, coordina proyectos de investigación en más de 10 países.
Mg. Riko Iizumi.
Magister en Educación, Diseño Educativo e Idioma japonés como Segunda Lengua por the Yokohama National University en Yokohama, Japón. En la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción dicta cursos de lengua japonesa especialmente japonés conversacional, expresión oral y escrita en japonés y comprensión lectora en japonés. Sus trabajos de investigación tratan sobre la adquisición de un segundo lenguaje o segunda lengua (ASL), método comunicativo e interactivo de enseñanza de idioma, y enseñanza del idioma y cultura japonesa.
Dra. Ángela Morales S.
Doctora en Filología por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Magíster en Lingüística en Sociolingüística Hispánica por la Universidad de Santiago de Chile. Traductora Inglés-Español por la Universidad de Concepción. Ha prestado servicios de traducción e interpretación técnica inglés-español-inglés a empresas nacionales e internacionales. Además, es Diplomada en Docencia Universitaria y Diplomada en Investigación e Innovación para la Docencia Universitaria por la Universidad de Santiago de Chile. Docente de la carrera Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción inglés-portugués/japonés desde el año 2007, donde dicta asignaturas relacionadas con Traductología, práctica de la traducción inglés-español-inglés y Gramática Contrastiva inglés-español, además de desempeñarse como profesora guía y coordinadora de traducción.
Mg. Édinson Muñoz A.
Magíster en Lingüística en Sociolingüística Hispánica por la Universidad de Santiago de Chile. Diplomado en la Enseñanza del Japonés como L2 en The Japan Foundation Japanese-Language Institute y Diplomado en Docencia Universitaria por la Universidad de Santiago de Chile. Sus investigaciones están relacionadas con la complejidad sintáctica comparada y los procesos cognitivos envueltos en la lectura del japonés como L2. Es miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y Africa (ALADAA) y Coordinador del Comité Administrativo del Japanese Language Proficiency Test en Chile. Actualmente se desempeña como Director del Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC), Consejero Representante del Departamento de Lingüística y Literatura ante el Consejo de Facultad y miembro de la Comisión de Evaluación de Estudios de Posgrado (CEEP). En su trayectoria en gestión, fue Director del Departamento de Lingüística y Literatura por los periodos 2017-2019 y 2019-2021.
Dra. Raquel Rubio M.
Doctora en Lingüística por la Universidad Autónoma de Madrid. Investigadora entre 2001-2006 en la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio. Se ha desempeñado en la enseñanza del idioma español y japonés tanto en Chile como en Japón por más de diez años. Ha participado en congresos de profesores de enseñanza del español y de japonés. Es miembro de la Asociación de Filología y Lingüística de América Latina (ALFAL), de la Asociación Japonesa de Hispanistas y del Grupo de Investigación de la Enseñanza de Español (GIDE). Sus áreas de interés para investigación son: Didáctica de lenguas extranjeras, Análisis del discurso e Interculturalidad y Lengua y cultura japonesa. Actualmente, ejerce como Subdirectora de Investigación del Departamento de Lingüística y Literatura.
Dr. Néstor Singer C.
Doctor en Traducción y Estudios Interculturales por The University of Manchester, MA TESOL (Teacher Education) por The University of Manchester y traductor con mención en inglés y japonés por la Universidad de Santiago de Chile. Es, además, Diplomado en Español como Lengua Extranjera ELE por la Pontificia Universidad Católica de Chile y Diplomado en Docencia Universitaria por la Universidad de Santiago de Chile. Durante su trayectoria académica, se ha desempeñado como profesor de inglés y traducción en diferentes instituciones de educación en Chile, centrándose particularmente en la enseñanza de idiomas para la formación profesional de traductores. Sus intereses de investigación y publicaciones se centran en la psicología de la traducción, identidad traductora y didáctica de la traducción y de segundas lenguas en programas de traducción. Es miembro del Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC) y Associate Member del Centre for Translation and Interpreting Studies (CTIS) de The University of Manchester. Actualmente, ejerce como Director del Departamento de Lingüística y Literatura por el periodo 2023-2025.
ACADÉMICOS DE JORNADA PARCIAL
Se cuenta con un equipo de 29 académicos de jornada parcial para cubrir las labores de docencia del programa. De ellos, 5 poseen el grado de Doctor y 15 el de Magíster, lo que implica que el 69% del cuerpo de académicos jornada parcial del programa tiene estudios de postgrado. Este equipo cuenta con profesores de estado, traductores profesionales y especialistas de áreas afines con la naturaleza de las cátedras que imparten.
Dr. César González
Dr. Helmuth Steil
Dr. Matías Morales
Dra. Mónica Ahumada
Dra. (c) Patricia Faúndez
Mg. Alejandro Contreras
Mg. (c) Andrea Gallardo
Mg. Carlos Velozo
Mg. Claudia Jarpa
Mg. Felipe Moreno
Mg. Jéssica Chávez
Mg. José Luis Poblete
Mg. Karen Segovia
Mg. María Vera
Mg. Marlene Espinoza
Mg. Matilde Gálvez
Mg. Pamela Torres
Mg. Patricia Avilés
Mg. Wener da Silva
Mg. Wolfgang Schröder
Lic. Daniela Campos
Lic. Elizabeth Rojas
Lic. Jennifer Castro
Lic. Josie Duval
Lic. Macarena Casanova
Lic. Mayu Ogiso
Lic. Oriel Palma
Lic. Sebastián Rodríguez
Lic. Vanessa Amaral
El área de virtualización es el área encargada de apoyar el proceso de virtualización de todos los programas de la facultad. Está conformada por un equipo multidisciplinario compuesto por docentes, diseñadores instruccionales, y diseñadores gráficos.
Este equipo está a cargo de la creación de estrategias para acompañar a los y las docentes en la virtualización de sus cursos, a través de la difusión de materiales de ayuda, la realización de capacitaciones para la virtualización de las asignaturas y la coordinación de instancias de formación para apoyar la docencia online dirigidos hacia los profesores de la facultad.
Si quieres participar de la capacitación informa a tu jefe de carrera para que gestione tu acceso con la coordinadora académica del proyecto, Gisela Watson: gisela.watson@usach.cl
Si tienes consultas respecto al uso de moodle o relacionadas al área de virtualización escribe a la diseñadora instruccional, Vivien Valenzuela: vivien.valenzuela@usach.cl. Vivien, en conjunto con Camila Berríos, te orientará.
Si participaste de la capacitación y necesitas apoyo para la creación de recursos digitales, audiovisuales e interactivos, contacta a la diseñadora gráfica, Macarena Saguer: macarena.saguer@usach.cl
Actividades de extensión, entre las que se cuentan conferencias de invitados extranjeros, concursos de idiomas, congresos de lenguas extranjeras, congresos de traducción, clases magistrales, jornadas de traducción, visitas diplomáticas, ferias culturales, entre otras. La mayor parte de estas actividades se realizan con la colaboración de las embajadas del Japón, Brasil y Portugal, e instituciones como la Fundación Japón, Instituto Camões y Centro Cultural Brasil-Chile. A continuación se mencionan algunas de las actividades de mayor impacto:
2021
- 11 de enero. Organización de Conversatorio por la profesora Ana Laura Marques con la escritora Kamguimbo Ananaz, de Angola, para estudiantes de la carrera de Lingûística Aplicada a la Traducción: https://clpcamoes- chile.weebly.com - 11 de enero de 2021.
- 26, 27, 28 de enero. Taller de traducción jurídica. Profesora Rosa Basaure y Traductora y perito jurídico Carolina Farías.
- 10, 11, 12 de marzo. Taller de traducción literaria. Profesora Rosa Basaure y Académica Leticia Goellner (PUC).
- 23, 24 de marzo. Webinar: 25 años de relación entre Japón y la Universidad de Santiago: “Un viaje virtual hacia la cultura japonesa” en colaboración con la Embajada de Japón. Noticia:USACH celebra 25 años de relación con Japón en evento virtual https://drii.usach.cl/es/noticia/usach-celebra-25-a%C3%B1os-de-relaci%C3%B3n-con-jap %C3%B3n-en-evento-virtual
Video: https://www.youtube.com/watch? v=_rR1zSOMo3M&ab_channel=Usach_Internacional
https://www.youtube.com/watch?v=VfcQ4zeKYaM&ab_channel=Usach_Internacional
- 8 de junio. Presentación de ponencia por la profesora Ana Laura Marques en I INTERNATIONAL CONFERENCE ON FOREIGN LANGUAGE LEARNING: VARIETY, DIVERSITY, AND INTERDISCIPLINARITY: Escrita acadêmica em espanhol-português LE`s como espaço de integração de significados desde uma aproximação dos conceitos biletramento e translinguismo. Lisboa, Portugal.
- 17 de junio. Charla realizada por la profesora Ana Laura Marques a estudiantes extranjeros del Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Brasil: Ferramentas tecnológicas e estratégias para aprender línguas: uma reflexão sobre o PLA.
- 1 de julio. Minicurso dictado por la profesora Ana Laura Marques: “Aula virtual de PLA, níveis iniciais: aspectos metodológicos, interação e colaboração em contextos virtuais”, en I Encontro de Professores de Português como Língua de Acolhimento do Instituto Federal de Paraná, Brasil.
- 22 de julio. Webinar: “Enseñanza de la traducción en el contexto de pandemia: Experiencias Universitarias de China, España y Chile”. Prof. Rosa Basaure, Liz Ziying, vicedecana de la Academia de Gobernanza Regional y Global de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de BFSU (Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU) de China). Vicente Andreu, director del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. Noticia: https://drii.usach.cl/es/noticia/expertos-internacionales-debaten-sobre-la-ense%C3%B1anza- de-la-traducci%C3%B3n-en-tiempos-de-pandemia Video: https://www.youtube.com/watch?v=HUmreCNSw-c&ab_channel=Usach_Internacional
- 27 de julio. Nota a académica Ana Laura Marques. Noticia: Campus Global Usach: Ana Laura Marques, académica brasileña de la carrera Lingüística Aplicada a la Traducción https://drii.usach.cl/es/noticia/campus-global-usach-ana-laura- marques-acad%C3%A9mica-brasile%C3%B1a-de-la-carrera-ling%C3%BC%C3%ADstica- aplicada.
- 28 – 30 de julio. Participación de las profesoras Marcela Contreras y Ángela Morales, con la ponencia “Traducción y Opresión: valoración de marcadores de modalidad deóntica en el libro “The Breadwinner” y en su traducción al español “El pan de la Guerra”, en las IX Jornadas de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación realizadas online y organizadas por la Pontificia Universidad Católica de Chile.
- 11 y 12 de septiembre. VII Reunión Sudamericana de países de habla hispana para la enseñanza del idioma japonés. / Online (Centro de Cultura e Idioma Japonés en la Argentina)
第7回 南米スペイン語圏日本語教育会議 オンライン (在亜日本語教育連合会) (https://sites.google.com/スケジュールp
- 15 de septiembre. Invitación a la profesora Marcela Contreras para dar la charla "Traducción, género y feminismo: ¿en qué estamos?" en el curso de Traducción Literaria del Magíster en Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
- 26 y 27 septiembre X High-level Forum on China-LAC Academic Exchanges Ponencia de Rosa Basaure.Relaciones China – A. Latina en el contexto pospandemia: Formación de comunicadores interculturales digitales para un mundo en crisis.
2020
- 31 de julio. Presentación de charla por la profesora Ana Laura Marques a estudiantes extranjeros del curso de Português como Língua de Acolhimento: Em busca de atalhos digitais para a aprendizagem de português,” en el Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, Brasil.
- 6 de Agosto. Participación de la profesora Raquel Rubio en el Webinar Internacionalización del Curriculum USACH. Ponencia: Experiencia Práctica Docente Internacional.
- 2 de septiembre de 2020. Webinar organizado por la profesora Ana Laura Marques con apoyo de la DRII-USACH: "Boom de la lingüística en el mundo digital y en el desarrollo de nuevas tecnologías".
- 14 septiembre. III Congreso Bienal RELAETI 2020. Taller : Traducción y estudios de género en América Latina. Relatores: Rosa Isabel Basaure (Universidad de Santiago de Chile) y Álvaro Luis Salazar (Universidad de las Américas, Chile).
- 3 octubre. Colectivo Filopoiesis - Ciclo de Conversatorios Filopóiesis 2020 "San Jerónimo y el día de la traducción".Con Rosa Basaure, Álvaro Salazar y Javier Pavez.
- Octubre de 2020, Invitación a la profesora Marcela Contreras para participar como evaluadora externa del Seminario de Graduación del Magíster de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
- Octubre 10 y 11. VI Reunión de países sudamericanos de habla hispana para la enseñanza del idioma japonés / Online (Universidad de Los Andes, Colombia)
- IX Foro Académico de Alto Nivel China-América Latina CASS-SIIS-Edición Extraordinaria Online.El Sistema Mundial post-pandemia. Organización conjunta con la presidenta fórum Dra .Rosa Basaure, Dpto Lingüística y Literatura y VIME-USACH. Participación de investigadores de universidades y Centros de Estudios de China y académicos de Brasil, Argentina, Perú y Chile y de la Embajada de China, sesión inaugural. Organiza Universidad de Santiago con la Dirección de Relaciones Internacionales Interestudiantiles-DRII y Facultad de Humanidades. Público académico especialista en relaciones internacionales y avances científicos- tecnológicos. Difusión en sitio DRII-Usach, canal youtube y otras redes. Octubre 2020.
- 20 de octubre. Presentación de ponencia en el XIX SEMINARIO DE METODOLOGIA DE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA DA FEUSP: Práticas de ensino de PLE a hispanofalantes em contexto universitário online de emergência , 20 de octubre de 2020, por la profesora Ana Laura Marques.
- 30 de noviembre. Organización de Conversatorio con el profesor Mahulikplimi Obed Brice Agossa, de Benin, para estudiantes de la carrera de Ling. Aplicada a la Traducción – 30 de noviembre de 2020, por la profesora Ana Laura Marques.
- 第6回南米スペイン語圏日本語教育連絡会議 オンライン (コロンビア コス・アンデス大学 ).
- 17 – 18 de diciembre. Taller de lingüística forense para los alumnos de la carrera de la Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción. Prof. Jose Luis Poblete (USACH) y Dr. David Wright de la Universidad de Nottingham.
2019
- 4 Abril 2019: Conversatorio Traducción y Derecho: El rol de los traductores e intérpretes en el proceso judicial chileno
- 17 abril 2019 Charla dictada por la profesora Rosa Basaure “Debate de género en las teorías de la traducción”, el 17 de abril en el Campus Providencia de la UDLA
- 7 de mayo. Charla dictada por la profesora Ana Laura Marques: Escrita acadêmica em português e espanhol: Algumas considerações além da proximidade linguística” , University of Texas- Austin, EE.UU.
- 31 de julio al 2 de agosto. Participación de las profesoras Marcela Contreras y Ángela Morales, con la ponencia Franqueando barreras lingüístico-culturales mediante la traducción jurídica inglés español: análisis de corpus bilingüe de textos de administración derecho y determinación de equivalencias traslativas terminológicas y funcionales, en las VIII Jornadas de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación realizadas en la Universidad Arturo Prat, Iquique.
- 4, 5 y 6 de julio. Participación del profesor Edisnon Muñoz en el 2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box. Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies Johannes Gutenberg University of Mainz, Germersheim, Alemania, con la ponencia titulada: Translation of words written in diferrent types of scripts: the case of Japanese
- 12 de septiembre. Presentación de charla a estudiantes de pre y postgrado de la Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil por la profesora Ana Laura Marques: Avaliação de textos de hispanofalantes em PLE: tensões entre conteúdos, forma da língua e desenvolvimento de gêneros em um contexto universitário.
- 13 de septiembre. Clase de pregrado dictada por la profesora Ana Laura Marques, Clase de pregrado “Leitura e escrita como mecanismos de inclusão para dois jovens haitianos no contexto educacional chileno”; Clase: “ESTUDOS TEMÁTICOS DE LINGUÍSTICA APLICADA - TÓPICOS EM PORTUGUÊS COMO LÍNGUA DE ACOLHIMENTO”: Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil.
- 14 de septiembre. Presentación de charla a estudiantes de pre y postgrado de la Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil, por la profesora Ana Laura Marques: Elaboração de material didático para o ensino de Português como língua de acolhimento”.
- 14 y 15 de septiembre. V Reunión de países sudamericanos de habla hispana para la enseñanza del idioma japonés, 2019 / Perú (Asociación Peruano Japonesa)
第5回南米スペイン語圏日本語教育連絡会議2019 ペルー (ペルー日系人協会) - 20-24 Octubre: Fuzhou, China: VIII High-level Forum on China-LAC Academic Exchanges. Ponencia de Rosa Basaure: Promoting Intercultural communication services: Facing the future of China - Latin America relations and the challenges of a cross-cultural scenario.
2018
- 17 de abril. Charla dictada por la profesora Ana Laura Marques para la inauguración del año académico de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción: Biliteracidad portugués-español: expectativa, realidad y posibilidades sobre la alfabetización académica en el contexto de formación de traductores en la USACH.
- 19 de abril. Presentación de ponencia en las X Jornadas de Estudiantes de Posgrado en Lingüística de la UC-Chile: La importancia de la lectura y escritura como mecanismo de inclusión entre los jóvenes haitianos insertos en el contexto escolar chileno, por la profesora Ana Laura Marques.
- 15 de mayo. I Conversatorio de Traducción en Ciencias Jurídicas, organizado por las profesoras Marcela Contreras y Gladys Cabezas.
- 22 de junio. Participación de los profesores Nestor Singer, Raquel Rubio y Manuel Rubio en el VI Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción didTradPACTE, Universidad Autónoma de Barcelona con la ponencia titulada: Dimensión afectiva en la enseñanza de lenguas en programas de traducción: evolución de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de pregrado.
- 22 de junio. Participación de las profesoras Marcela Contreras y Angela Morales en el VI Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción didTradPACTE, Universidad Autónoma de Barcelona con la ponencia titulada: Propiciamiento de contextos de aprendizaje para contribuir a la competencia traductora: experiencia práctica de una universidad chilena para el desarrollo de la subcompetencia extralingüística.
- 22 de junio. Participación de las profesoras Rosa Basaure y Nestor Singer en el VI Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción didTradPACTE, Universidad Autónoma de Barcelona con la ponencia.Política pública y competencia traductora: El desafío del diseño curricular para la enseñanza de la traducción en Chile frente a las barreras lingüístico-culturales del siglo XXI.
- 22 de junio. Participación de las profesoras Rosa Basaure y Marcela Contreras en el VI Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción didTradPACTE, Universidad Autónoma de Barcelona con el poster Consideraciones curriculares para el caso chileno: La influencia del contexto internacional en la formación de traductores, que obtuvo el premio al mejor poster del congreso.
- 2 y 3 de agosto. Participación de las profesoras Rosa Basaure y Mónica Ahumada en las VII Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación, Universidad Católica de Temuco, con la ponencia: La enseñanza del contexto internacional en las carreras de pregrado: Propuestas para cursos optativos de relaciones internacionales y género para la carrera de Licenciatura Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago.
- 3 y 4 de agosto. Participación de la profesora Ana Laura Marques en el VII Encontro Mundial de Ensino de Português & I Simpósio de Ensino de Portugués a Falantes de Espanhol, con presentación de ponencia: Escrita acadêmica em PLE para futuros tradutores chilenos: integrando conhecimentos discursivos da L1 e da LE University of Pittsburgh – 3 y 4 de agosto de 2018.
- 5 – 8 septiembre. Participación de la profesora Raquel Rubio en el XXXIX Congreso Internacional de la Asociación se Enseñanza de Español Lengua Extranjera (ASELE), Universidad de Santiago de Compostela, con la ponencia titulada: Español para migrantes: El Diseño colaborativo de un curso a nivel básico.
- 16 de septiembre. Participación de la profesora Raquel Rubio en el Congreso Internacional sobre enseñanza de japonés Let’s MEYASU (めやす) con la presentación del Proyecto de aprendizaje de intercambio entre estudiantes universitarios chilenos y japoneses en colaboración con la Universidad de Osaka Gakuin.
- Octubre 2018: Mesa redonda: ¿Cómo nos vemos las mujeres? reflexiones sobre género, diversidad cultural y traducción: Elisa Loncon Antileo - Fabiola Samhan Ravenna-Ruiz, Constanza Jorquera Mery.
- 5 Noviembre 2018: Charla de Rosa Basaure en U. de las Américas sobre Traducción y Género. Invitación Carrera de Traducción inglés Español UDLA
- 7 y 8 de noviembre Nihon Matsuri. Festival sobre la cultura japonesa, organizado por los estudiantes de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción.
- 7, 8 y 9 de noviembre. Participación del profesor Edinson Muñoz en el V Congreso de Lingüística Clínica. Universidad de Cádiz, Cádiz, España, con las ponencias tituladas: Lenguaje, traducción y cerebro: lo que revela la evidencia clínica y neurocientífica sobre algunos postulados de la traducción y Procesos neurocognitivos asociados a la lectura de un sistema de escritura con dos tipos de grafías: evidencia de estudios neurológicos con pacientes japoneses.
- 10 de noviembre Concurso de Oratoria de idioma Japonés.
- 14 de noviembre Charla: Experiencia de un Nikkei en Japón por Akira Manaka. Departamento de Lingüística y Literatura en colaboración con la Embajada de Japón en Chile.
- Noviembre 2018: Conversatorio Lenguaje inclusivo: Lenguaje, poder y sexismo (Organizado en conjunto con ayudantes del electivo Traducción y Estudios de Género Pablo Maturana y Daniela Aburto).
- 22 de noviembre. Charla: Traducción y adaptación del alemán al español del manual de aprendizaje de la traducción profesional Fertigkeit Übersetzen, dictada por la profesora María Isabel Diéguez (PUC) y organizada por la Coordinación de Traducción de la carrera.
- 2 de diciembre y 7 de julio Realización del examen internacional en lengua japonesa Japanese Language Proficiency Test (JPLT).
- 13 de diciembre Luso Fiesta. Actividad que tiene como objetivo divulgar la cultura de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa dentro de la comunidad universitaria, desarrollada por el Departamento de Lingüística y Literatura y Camões - Instituto da Cooperação e da Língua.